PROVERBES RUSSES                     retour à la page d'accueil

Extrait du site :   ForumRussie.com
 

On trouve sur le Net de nombreuses listes de proverbes de tous les pays, mais je me propose ici de sélectionner pour vous des proverbes russes vraiment usités et populaires. Je vous propose aussi leur traduction en français et, s'il existe un équivalent différent de la traduction littérale, je l'indique également dans la dernière colonne.
Proverbe russe Traduction Équivalent
А
Аппетит приходит во время еды. L'appétit vient pendant le repas. L'appétit vient en mangeant.
Б
Бабочка улетела, место прогорело. Le papillon s'est envolé, la place a grillé. Qui part à la chasse perd sa place.
Беда никогда не приходит одна. Un malheur ne vient jamais seul. -
Бедному собраться - только подпоясаться. Pour se préparer, le pauvre n'a qu'à mettre sa ceinture. -
Бедность не порок. Pauvreté n'est pas vice. -
Без детей горе, а с детьми вдвое. C'est un malheur que de ne pas avoir d'enfants, et deux fois plus que d'en avoir. -
Без меня меня женили. On m'a marié sans moi. ~ Les absents ont toujours tort.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Sans effort, tu ne sortiras pas un poisson de la mare. On n'a rien sans rien.
Береги платье снову, а честь смолоду. Prends soin de ta robe quand elle est neuve et de ton honneur dès la jeunesse. -
Береженного Бог бережет. Dieu protège celui qui se protège Aide-toi et le Ciel t'aidera.
Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. Un kopeck proche vaut plus qu'un rouble lointain. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
Близок локоть, да не укусишь. Ton coude est près et pourtant tu ne peux pas le mordre. -
Бог любит Троицу. Dieu aime la Trinité. Jamais deux sans trois.
Богу Богово, а кесарю кесарево. À Dieu les choses de Dieu et à César les choses de César. Il faut rendre à César ce qui appartient à César.
Бумага все терпит. Le papier peut tout supporter. -
Были бы кости, а мясо нарастет. Pourvu qu'il y ait des os, la chair repoussera. -
В
В гостях хорошо, а дома лучше. Chez les autres, c'est bien, mais à la maison, c'est mieux. Rien ne vaut son chez-soi.
В здоровом теле - здоровый дух. Un esprit sain dans un corps sain. -
В семье не без урода. Il n'y a pas de famille sans bon à rien. Chaque troupeau a sa brebis galeuse.
В сорок два года баба ягода, в сорок пять - баба ягодка опять. À quarante-deux ans, la femme est comme une baie, à quarante-cinq, elle est de nouveau comme une jeune baie. -
В тесноте, да не в обиде. Serrés, mais pas fâchés. -
В тихом омуте черти водятся. Les eaux calmes sont habitées par les diables. Méfie-toi de l'eau qui dort.
В Тулу со своим самоваром не ездят. On ne va pas à Toula avec son samovar. Rien ne sert d'apporter de l'eau à la rivière.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. On ne vient pas dans un monastère étranger avec sa propre règle. À Rome, il faut vivre comme les Romains.
В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем. Nous voyons la brindille dans l'œil de l'autre et nous ne remarquons pas la poutre dans le nôtre. Regarde la poutre dans ton œil avant de regarder la paille dans celle de ton voisin.
Везде хорошо, где нас нет. Tout est bien là où nous ne sommes pas. L'herbe est toujours plus verte dans le pré du voisin.
Век живи, век учись, а дураком помрёшь. Vis un siècle, apprends un siècle et tu mourras idiot. On en apprend tous les jours.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Tu t'es attelé, ne dis pas que tu n'es pas assez fort. Quand le vin est tiré, il faut le boire.
Видать птицу по полёту. On reconnaît l'oiseau à son vol. -
Видит око, да зуб неймёт. L'œil voit, mais la dent ne peut pas attraper. -
Вода камень точит. L'eau polit la pierre. Goutte à goutte, l'eau creuse la pierre.
Волков бояться - в лес не ходить. Qui a peur du loup ne va pas dans la forêt. -
Волка ноги кормят. Ce sont ses pattes qui nourrissent le loup. -
Вор у вора дубинку украл. Le voleur a volé une matraque au voleur. ~l'arroseur arrosé
Ворон ворону глаз не выклюет Le corbeau de crève pas l'œil du corbeau. Les loups ne se mangent pas entre eux.
Время - деньги. Le temps, c'est de l'argent. -
Всё будешь знать, скоро состаришься. Quand tu sauras tout, tu deviendras vieux. -
Всё минется, одна правда останется. Tout passe, seule la vérité reste. -
Всё хорошо, что хорошо кончается. Tout est bien qui finit bien. -
Встанешь раньше, шагнешь дальше. Si tu te lèves plus tôt, tu iras plus loin. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Всяк кулик своё болото хвалит. Toute poule d'eau vante son marais. À chaque oiseau son nid est beau.
Всякому овощу своё время. À chaque légume sa saison. Chaque chose en son temps.
Выше головы не прыгнешь. On ne peut pas sauter plus haut que sa tête. -
Г
Где дрова рубят, там щепки летят. Là où l'on coupe des bûches, les copeaux volent. On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги (а по ним ходить). Sur le papier, tout était plat, on avait juste oublié les ravins (et c'est justement par eux qu'il faut passer). -
Глаза боятся, а руки делают. Les yeux ont peur, mais les mains le font. -
Говорить правду - терять дружбу. Dire la vérité, c'est perdre une amitié. -
Голод не тетка, пирожка не подсунет. La faim n'est pas une bonne âme, elle ne te donnera pas de petit pain. Nécessité fait loi.
Голь на выдумки хитра. La nudité est débrouillarde. Nécessité est mère d'industrie.
Гора родила мышь. La montagne a accouché d'une souris Beaucoup de bruit pour rien.
Горбатого могила исправит. Seule la tombe redresse le bossu. En sa peau mourra le renard/Qui a bu boira.
Д
Дареному коню в зубы не смотрят. A cheval donné on ne regarde pas les dents. -
Дают - бери, а бьют - беги. On te donne, prends ; on te bat, cours. -
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. On n'a pas deux morts, mais on ne peut pas en éviter une. -
Дело мастера боится. L'ouvrage craint le maître. -
Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле. Garde la tête au froid, le ventre à jeun et les pieds au chaud. -
Доброе слово и кошке приятно. Même les chats aiment bien les mots gentils. -
Доносчику первый кнут. Au délateur le premier coup de knout. -
Дом не велик, да лежать не велит. La maison n'est pas grande mais elle ne laisse pas de repos. -
Дома и солома едома. A la maison, on peut manger même la paille. -
Дорога ложка к обеду. C'est pendant le repas que la cuillère est utile. -
Дорого яичко к Христову дню. C'est à Pâques que l'œuf est utile. -
Дружба дружбой, а служба службой. L'amitié, c'est l'amitié, et le travail, c'est le travail. -
Друзья познаются в беде. C'est dans le malheur qu'on reconnaît ses vrais amis. -
Дурака учить, что мертвого лечить. Expliquer à un imbécile, c'est comme soigner un mort. -
Дурная голова ногам покоя не дает. Tête sotte ne donne pas de repos aux jambes. -
Дурные примеры заразительны. Les mauvais exemples donnent envie. -
Дыма без огня не бывает. Il n'y a pas de fumée sans feu. -
Е
Едешь на день, хлеба бери на неделю. Tu pars pour un jour, prends du pain pour une semaine. Abondance de biens ne nuit pas.
Если бы молодость знала, если бы старость могла. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. -
Есть-то есть, да не про вашу честь. Il y en a, mais ce n'est pas pour vous. -
Ж
Женится - переменится. Quand on se marie, on change. -
Жизнь прожить - не поле перейти. Vivre toute une vie, ce n'est pas traverser un champ. -
З
За одного битого двух небитых дают. Pour un battu, on donne deux non battus. -
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Cours après deux lièvres et tu n'en attraperas aucun. -
За морем телушка - полушка, да рубль перевоз. De l'autre côté de la mer, la génisse coûte un demi-rouble, mais le transport coûte un rouble. -
За неимением гербовой, пишут на простой. En l'absence de papier timbré, on écrit sur du simple. -
За спрос денег не берут. Ca ne coûte rien de demander. -
За чем пойдешь, то и найдешь. Ce que tu cherches, tu le trouves. -
За что купил, за то и продаю. Je le vends comme je l'ai acheté. -
Закон, что дышло: куда повернул, туда и вышло. La loi est comme un guidon : elle va là où tu la tournes. -
Запас кармана не трет. Les réserves n'usent pas les poches. -
Знает кошка, чье мясо съела. Le chat sait bien de qui il a mangé la viande. -
Знал бы, где упасть, соломки бы подостлал. Si j'avais su où j'allais tomber, j'y aurais mis de la paille. -
Знать птицу по полету. On reconnaît l'oiseau à son vol. L'habit fait le moine.
Золото и в грязи блестит. L'or brille même dans la boue. -
И
И волки сыты, и овцы целы. Les loups sont rassasiés et les brebis sont entières. -
И Москва не сразу строилась. Même Moscou ne s'est pas construite tout de suite. Paris ne s'est pas construite en un jour.
И рад бы в рай, да грехи не пускают. J'aimerais bien aller au paradis, mais mes péchés m'en empêchent. -
И у стен бывают уши. Même les murs peuvent avoir des oreilles. Les murs ont des oreilles.
Игра не стоит свеч. Le jeu n'en vaut pas la chandelle. -
Из огня да в полымя. D'un feu dans l'autre. Tomber de Charybde en Scylla.
Из песни слова не выкинешь. On ne peut pas enlever ses paroles à une chanson. -
Или грудь в крестах, или голова в кустах. Une croix sur la poitrine ou une croix dans la terre. Quitte ou double
Или пан, или пропал. Ou tu es un seigneur, ou tu n'es plus rien. Quitte ou double
Ищи ветра в поле. Cherche le vent dans un champ -
К
Каждому свое. Chacun son truc. -
Каждый по-своему с ума сходит. Chacun s'amuse à sa façon. -
Как аукнется, так и откликнется. Comme tu cries, l'écho te répond. Comme on fait son lit on se couche.
Как веревочка не вейся, а концу быть. Aussi longue que soit la ficelle, on en verra le bout. -
Как волка ни корми, а он все в лес глядит. Nourris le loup tant que tu veux, il regarde toujours vers la forêt. Le loup apprivoisé rêve toujours de la forêt.
Как собака на сене: сама не ест и другим не дает. Comme le chien sur la paille : il n'en mange pas mais n'en donne pas aux autres. -
Каковы сами, таковы и сани. Tel maître, tel traîneau. -
Капля и камень точит. La goutte finit par creuser la pierre. -
Кашу маслом не испортишь. Le beurre ne gâche pas la bouillie. -
Клин клином вышибается.   Il faut soigner le mal par le mal.
Кого люблю, того и бью. Qui j'aime, je le frappe. Qui aime bien châtie bien.
Коготок увяз - всей птичке пропасть. Une seule griffe est coincée et tout l'oiseau périra. -
Кончил дело, гуляй смело. Si tu as fini ce que tu avais à faire, tu peux te promener serein. -
Конь о четырех ногах, да спотыкается. Le cheval a quatre jambes et pourtant il trébuche. -
Копейка рублю бережет. Les kopecks font des roubles. Un sou est un sou.
Кошке игрушки, а мышке слезки. Le chat s'amuse et la souris pleure. Le bonheur des uns fait le malheur des autres.
Кто везет, того и погоняют. Celui qui porte, c'est lui qu'on charge le plus. -
Кто другому яму копает, тот сам в нее попадет. Celui qui creuse un trou pour son voisin tombe lui-même dedans. -
Кто посеет ветер, пожнет бурю. Qui sème le vent récolte la tempête. -
Кто рано встает, тому Бог дает. Dieu donne à celui qui se lève tôt. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Кто смел, тот два съел. Celui qui a osé en a mangé deux. Qui ne tente rien n'a rien.
Кто старое помянет, тому глаз вон. Qui rappelle le passé, reçoit sur la figure. -
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. Là où va le cheval avec ses sabots, le homard va aussi avec ses pinces. ~se mêler de quelque chose à quoi on n'entend rien
Куй железо, пока горячо. Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. -
Л
Ласковый теленок двух маток сосет. Un veau affectueux tête deux vaches. -
Лёгок на помине. - Quand on parle du loup, il sort du bois.
Легче на поворотах. Doucement dans les virages -
Лежачего не бьют. On ne frappe pas un homme à terre. -
Летний день год кормит. Un jour d'été nourrit toute l'année. -
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Mieux vaut voir une fois qu'entendre cent fois. -
Лучше поздно, чем никогда. Mieux vaut tard que jamais. -
Лучше синица в руки, чем журавль в небе. Mieux vaut une mésange dans la main qu'une grue dans le ciel. Mieux vaut tenir que courir.
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
Любишь кататься, люби и саночки возить. Qui aime faire de la luge doit aimer la remonter. -
Любовь зла - полюбишь и козла. L'amour est dur : tu aimeras même un bouc. L'amour est aveugle.
М
Мал золотник, да дорог. La pépite est petite, mais elle est chère. -
Мир не без добрых людей. Le monde n'est pas sans personnes gentilles. -
Много будешь знать, скоро состаришься. Quand tu en sauras beaucoup, tu vieilliras vite. -
Молодец против овец, а против молодца и сам овца. Intelligent face au mouton, mais lui-même mouton face à un intelligent. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
Молчание - знак согласия. Le silence est signe d'assentiment. Qui ne dit mot consent.
Моя хата с краю, я ничего не знаю. Ma maison est de côté, je ne sais rien Ce n'est pas mon problème.
Муж да жена - одна сатана. Mari et femme, un seul Satan -
Мужик да собака на дворе, а баба да кошка в избе. Les hommes et le chiens dans la cour, les femmes et les chats dans la maison. -
Н
На безрыбье и рак рыба. Quand il n'y a pas de poisson, l'écrevisse fait office de poisson. Faute de caille, on mange des grives.
На битой дороге трава не растет. Sur une route battue, l'herbe ne pousse pas. Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
На Бога надейся, а сам не плошай. Espère en Dieu, mais ne laisse pas passer ta chance. Aide-toi et le Ciel t'aidera.
На вкус и на цвет образца (товарища) нет. Pour les goûts et les couleurs, il n'y a pas de modèle (il n'y a pas d'amis). On ne discute pas des goûts et des couleurs.
На воре шапка горит. Sur le voleur, le chapeau brûle. Qui s'excuse s'accuse.
На всех не угодишь. On ne peut pas plaire à tout le monde. -
На всякий роток не накинешь платок. Tu ne peux pas mettre un mouchoir sur toutes les bouches. -
На всякого мудреца довольно простоты. Chaque sage peut être pris en défaut par les choses les plus simples. -
>На всякое хотенье есть терпенье. Pour chaque désir, il y a de la patience. -
На наш век дураков хватит. Il y a suffisamment d'imbéciles pour tout notre siècle. -
На охоту ехать – собак кормить. Aller à la chasse et nourrir les chiens. -
На то и щука в море, чтобы карась не дремал. Le brochet est dans la mer pour que le carassin ne dorme pas. La crainte du chasseur tient le lièvre éveillé.
На чужой рот пуговицы не нашьешь. Tu ne peux pas coudre des boutons à la bouche des autres. -
Наряди пень, и пень будет хорош. Si tu décores bien la souche, même la souche sera belle. -
Насильно мил не будешь. On ne peut pas se faire aimer par la force. -
Нашла коса на камень. La faux a rencontré une pierre. ~Tomber sur un os
Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет. N'aie pas peur du chien qui aboie, mais de celui qui se tait et remue la queue. Méfie-toi de l'eau qui dort.
Не было бы счастья, да несчастье помогло. S'il n'y avait pas de malheur, il n'y aurait pas de bonheur. Un mal pour un bien.
Не было у бабы хлопот, купила порося. La femme n'avait pas de soucis, alors elle a acheté un cochon. -
Не в деньгах счастье. L'argent ne fait pas le bonheur. -
Незванный гость хуже татарина. Le visiteur imprévu est pire qu'un Tatare. -
Не в свои сани не садись. Ne monte pas dans un traîneau qui n'est pas le tien. -
Не все коту масленица (бывает и Великий пост). Tout n'est pas Mardi Gras pour le chat (parfois c'est Carême aussi). -
>Не все сосны в лесу корабельные. Tous les pins de la forêt ne font pas un bon bateau. -
Не все то золото, что блестит. Tout ce qui brille n'est pas d'or. -
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Ne dis pas "hop" avant d'avoir sauté. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся. Ne te décris pas plus mauvais que tu ne l'es, tes amis s'en occupent. -
Не до жиру, быть бы живу. On ne pense pas à faire gras quand il s'agit de rester en vie. -
Не единым хлебом жив человек. L'homme ne vit pas que de pain -
Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. On ne bat pas le loup parce qu'il est gris, mais parce qu'il a mangé la brebis. -
Не знай броду, не суйся в воду. Si tu ne connais pas le gué, ne t'engage pas dans l'eau. -
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Mieux vaut cent amis que cent roubles. -
Не красна изба углами, а красна пирогами. Ce ne sont pas les murs qui font une bonne maison, mais les gâteaux. -
Не любо – не слушай, а врать не мешай. Si ça ne te plaît pas, n'écoute pas, mais n'empêche pas les autres de mentir. -
Не место красит человека, а человек место. Ce n'est pas l'endroit qui décore l'homme mais l'homme qui décore l'endroit. -
Не обманешь – не продашь. On ne vend pas sans tromper. -
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Ne crache pas dans le puits, tu pourrais avoir besoin de boire l'eau. -
Не пойман – не вор. Nul n'est voleur tant qu'il n'est pas attrapé. -
Не родись красивым, а родись счастливым. Ne nais pas beau, mais heureux. -
Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Ne creuse pas un trou pour autrui : tu tomberais dedans. -
Не с богатством жить, а с человеком. On ne vit pas avec la richesse, mais avec une personne. -
Не так страшен черт, как его малюют. Le diable n'est pas aussi terrible qu'on le décrit. -
Не то забота, что много работы, а то забота, как ее нет. Le souci ne vient pas de qu'il y a beaucoup de travail, mais de ce qu'il n'y en a pas. -
Не умеешь шить золотом, бей молотом. Si tu ne sais pas coudre avec de l'or, frappe avec un marteau. -
Не учи рыбу плавать. N'apprends pas au poisson à nager. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace.
Недосол на столе, а пересол на спине (голове). Plat pas assez salé sur la table, plat trop salé dans le dos (sur la tête). -
Нет дыму без огня. Il n'y a pas de fumée sans feu. -
Нет пророка в своём отечестве. Nul n'est prophète en son pays. -
Нет худа без добра. Il n'y a pas de mal sans bienfait. À quelque chose malheur est bon.
Никогда не говори никогда. Il ne faut jamais dire jamais. -
Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Ne reporte jamais à demain ce que tu peux faire aujourd'hui. -
О
Обещанного три года ждут. Chose promise est attendue pendant trois ans. -
Один в поле не воин. Un combattant sur le champ de bataille ne fait pas une armée. -
Один за всех, все за одного. Un pour tous et tous pour un. -
Один с сошкой, семеро с ложкой. Un tient la charrue, sept tiennent la cuillère. -
Одна ласточка не делает весны. Une hirondelle ne fait pas le printemps. -
Одна паршивая овца все стадо портит. Une brebis galeuse gâche tout le troupeau. -
Одна речь не пословица. Un discours ne fait pas un proverbe. -
Око за око, зуб за зуб. Oeil pour œil, dent pour dent. -
От добра добра не ищут. - Le mieux est l'ennemi du bien.
От работы лошади дохнут. Même les chevaux meurent de travail. -
От своего вора не убережешься. Tu ne peux pas te protéger du voleur qui fait partie de tes proches. -
От судьбы не уйдешь. On n'échappe pas à son destin. -
От трудов праведных не наживешь палат каменных. Le travail honnête n'apporte pas de maison solide -