Extrait du site : ForumRussie.com
| Proverbe russe | Traduction | Équivalent |
|---|---|---|
| А | ||
| Аппетит приходит во время еды. | L'appétit vient pendant le repas. | L'appétit vient en mangeant. |
| Б | ||
| Бабочка улетела, место прогорело. | Le papillon s'est envolé, la place a grillé. | Qui part à la chasse perd sa place. |
| Беда никогда не приходит одна. | Un malheur ne vient jamais seul. | - |
| Бедному собраться - только подпоясаться. | Pour se préparer, le pauvre n'a qu'à mettre sa ceinture. | - |
| Бедность не порок. | Pauvreté n'est pas vice. | - |
| Без детей горе, а с детьми вдвое. | C'est un malheur que de ne pas avoir d'enfants, et deux fois plus que d'en avoir. | - |
| Без меня меня женили. | On m'a marié sans moi. | ~ Les absents ont toujours tort. |
| Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. | Sans effort, tu ne sortiras pas un poisson de la mare. | On n'a rien sans rien. |
| Береги платье снову, а честь смолоду. | Prends soin de ta robe quand elle est neuve et de ton honneur dès la jeunesse. | - |
| Береженного Бог бережет. | Dieu protège celui qui se protège | Aide-toi et le Ciel t'aidera. |
| Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. | Un kopeck proche vaut plus qu'un rouble lointain. | Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. |
| Близок локоть, да не укусишь. | Ton coude est près et pourtant tu ne peux pas le mordre. | - |
| Бог любит Троицу. | Dieu aime la Trinité. | Jamais deux sans trois. |
| Богу Богово, а кесарю кесарево. | À Dieu les choses de Dieu et à César les choses de César. | Il faut rendre à César ce qui appartient à César. |
| Бумага все терпит. | Le papier peut tout supporter. | - |
| Были бы кости, а мясо нарастет. | Pourvu qu'il y ait des os, la chair repoussera. | - |
| В | ||
| В гостях хорошо, а дома лучше. | Chez les autres, c'est bien, mais à la maison, c'est mieux. | Rien ne vaut son chez-soi. |
| В здоровом теле - здоровый дух. | Un esprit sain dans un corps sain. | - |
| В семье не без урода. | Il n'y a pas de famille sans bon à rien. | Chaque troupeau a sa brebis galeuse. |
| В сорок два года баба ягода, в сорок пять - баба ягодка опять. | À quarante-deux ans, la femme est comme une baie, à quarante-cinq, elle est de nouveau comme une jeune baie. | - |
| В тесноте, да не в обиде. | Serrés, mais pas fâchés. | - |
| В тихом омуте черти водятся. | Les eaux calmes sont habitées par les diables. | Méfie-toi de l'eau qui dort. |
| В Тулу со своим самоваром не ездят. | On ne va pas à Toula avec son samovar. | Rien ne sert d'apporter de l'eau à la rivière. |
| В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | On ne vient pas dans un monastère étranger avec sa propre règle. | À Rome, il faut vivre comme les Romains. |
| В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем. | Nous voyons la brindille dans l'œil de l'autre et nous ne remarquons pas la poutre dans le nôtre. | Regarde la poutre dans ton œil avant de regarder la paille dans celle de ton voisin. |
| Везде хорошо, где нас нет. | Tout est bien là où nous ne sommes pas. | L'herbe est toujours plus verte dans le pré du voisin. |
| Век живи, век учись, а дураком помрёшь. | Vis un siècle, apprends un siècle et tu mourras idiot. | On en apprend tous les jours. |
| Взялся за гуж, не говори, что не дюж. | Tu t'es attelé, ne dis pas que tu n'es pas assez fort. | Quand le vin est tiré, il faut le boire. |
| Видать птицу по полёту. | On reconnaît l'oiseau à son vol. | - |
| Видит око, да зуб неймёт. | L'œil voit, mais la dent ne peut pas attraper. | - |
| Вода камень точит. | L'eau polit la pierre. | Goutte à goutte, l'eau creuse la pierre. |
| Волков бояться - в лес не ходить. | Qui a peur du loup ne va pas dans la forêt. | - |
| Волка ноги кормят. | Ce sont ses pattes qui nourrissent le loup. | - |
| Вор у вора дубинку украл. | Le voleur a volé une matraque au voleur. | ~l'arroseur arrosé |
| Ворон ворону глаз не выклюет | Le corbeau de crève pas l'œil du corbeau. | Les loups ne se mangent pas entre eux. |
| Время - деньги. | Le temps, c'est de l'argent. | - |
| Всё будешь знать, скоро состаришься. | Quand tu sauras tout, tu deviendras vieux. | - |
| Всё минется, одна правда останется. | Tout passe, seule la vérité reste. | - |
| Всё хорошо, что хорошо кончается. | Tout est bien qui finit bien. | - |
| Встанешь раньше, шагнешь дальше. | Si tu te lèves plus tôt, tu iras plus loin. | Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. |
| Всяк кулик своё болото хвалит. | Toute poule d'eau vante son marais. | À chaque oiseau son nid est beau. |
| Всякому овощу своё время. | À chaque légume sa saison. | Chaque chose en son temps. |
| Выше головы не прыгнешь. | On ne peut pas sauter plus haut que sa tête. | - |
| Г | ||
| Где дрова рубят, там щепки летят. | Là où l'on coupe des bûches, les copeaux volent. | On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs. |
| Гладко было на бумаге, да забыли про овраги (а по ним ходить). | Sur le papier, tout était plat, on avait juste oublié les ravins (et c'est justement par eux qu'il faut passer). | - |
| Глаза боятся, а руки делают. | Les yeux ont peur, mais les mains le font. | - |
| Говорить правду - терять дружбу. | Dire la vérité, c'est perdre une amitié. | - |
| Голод не тетка, пирожка не подсунет. | La faim n'est pas une bonne âme, elle ne te donnera pas de petit pain. | Nécessité fait loi. |
| Голь на выдумки хитра. | La nudité est débrouillarde. | Nécessité est mère d'industrie. |
| Гора родила мышь. | La montagne a accouché d'une souris | Beaucoup de bruit pour rien. |
| Горбатого могила исправит. | Seule la tombe redresse le bossu. | En sa peau mourra le renard/Qui a bu boira. |
| Д | ||
| Дареному коню в зубы не смотрят. | A cheval donné on ne regarde pas les dents. | - |
| Дают - бери, а бьют - беги. | On te donne, prends ; on te bat, cours. | - |
| Двум смертям не бывать, а одной не миновать. | On n'a pas deux morts, mais on ne peut pas en éviter une. | - |
| Дело мастера боится. | L'ouvrage craint le maître. | - |
| Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле. | Garde la tête au froid, le ventre à jeun et les pieds au chaud. | - |
| Доброе слово и кошке приятно. | Même les chats aiment bien les mots gentils. | - |
| Доносчику первый кнут. | Au délateur le premier coup de knout. | - |
| Дом не велик, да лежать не велит. | La maison n'est pas grande mais elle ne laisse pas de repos. | - |
| Дома и солома едома. | A la maison, on peut manger même la paille. | - |
| Дорога ложка к обеду. | C'est pendant le repas que la cuillère est utile. | - |
| Дорого яичко к Христову дню. | C'est à Pâques que l'œuf est utile. | - |
| Дружба дружбой, а служба службой. | L'amitié, c'est l'amitié, et le travail, c'est le travail. | - |
| Друзья познаются в беде. | C'est dans le malheur qu'on reconnaît ses vrais amis. | - |
| Дурака учить, что мертвого лечить. | Expliquer à un imbécile, c'est comme soigner un mort. | - |
| Дурная голова ногам покоя не дает. | Tête sotte ne donne pas de repos aux jambes. | - |
| Дурные примеры заразительны. | Les mauvais exemples donnent envie. | - |
| Дыма без огня не бывает. | Il n'y a pas de fumée sans feu. | - |
| Е | ||
| Едешь на день, хлеба бери на неделю. | Tu pars pour un jour, prends du pain pour une semaine. | Abondance de biens ne nuit pas. |
| Если бы молодость знала, если бы старость могла. | Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. | - |
| Есть-то есть, да не про вашу честь. | Il y en a, mais ce n'est pas pour vous. | - |
| Ж | ||
| Женится - переменится. | Quand on se marie, on change. | - |
| Жизнь прожить - не поле перейти. | Vivre toute une vie, ce n'est pas traverser un champ. | - |
| З | ||
| За одного битого двух небитых дают. | Pour un battu, on donne deux non battus. | - |
| За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. | Cours après deux lièvres et tu n'en attraperas aucun. | - |
| За морем телушка - полушка, да рубль перевоз. | De l'autre côté de la mer, la génisse coûte un demi-rouble, mais le transport coûte un rouble. | - |
| За неимением гербовой, пишут на простой. | En l'absence de papier timbré, on écrit sur du simple. | - |
| За спрос денег не берут. | Ca ne coûte rien de demander. | - |
| За чем пойдешь, то и найдешь. | Ce que tu cherches, tu le trouves. | - |
| За что купил, за то и продаю. | Je le vends comme je l'ai acheté. | - |
| Закон, что дышло: куда повернул, туда и вышло. | La loi est comme un guidon : elle va là où tu la tournes. | - |
| Запас кармана не трет. | Les réserves n'usent pas les poches. | - |
| Знает кошка, чье мясо съела. | Le chat sait bien de qui il a mangé la viande. | - |
| Знал бы, где упасть, соломки бы подостлал. | Si j'avais su où j'allais tomber, j'y aurais mis de la paille. | - |
| Знать птицу по полету. | On reconnaît l'oiseau à son vol. | L'habit fait le moine. |
| Золото и в грязи блестит. | L'or brille même dans la boue. | - |
| И | ||
| И волки сыты, и овцы целы. | Les loups sont rassasiés et les brebis sont entières. | - |
| И Москва не сразу строилась. | Même Moscou ne s'est pas construite tout de suite. | Paris ne s'est pas construite en un jour. |
| И рад бы в рай, да грехи не пускают. | J'aimerais bien aller au paradis, mais mes péchés m'en empêchent. | - |
| И у стен бывают уши. | Même les murs peuvent avoir des oreilles. | Les murs ont des oreilles. |
| Игра не стоит свеч. | Le jeu n'en vaut pas la chandelle. | - |
| Из огня да в полымя. | D'un feu dans l'autre. | Tomber de Charybde en Scylla. |
| Из песни слова не выкинешь. | On ne peut pas enlever ses paroles à une chanson. | - |
| Или грудь в крестах, или голова в кустах. | Une croix sur la poitrine ou une croix dans la terre. | Quitte ou double |
| Или пан, или пропал. | Ou tu es un seigneur, ou tu n'es plus rien. | Quitte ou double |
| Ищи ветра в поле. | Cherche le vent dans un champ | - |
| К | ||
| Каждому свое. | Chacun son truc. | - |
| Каждый по-своему с ума сходит. | Chacun s'amuse à sa façon. | - |
| Как аукнется, так и откликнется. | Comme tu cries, l'écho te répond. | Comme on fait son lit on se couche. |
| Как веревочка не вейся, а концу быть. | Aussi longue que soit la ficelle, on en verra le bout. | - |
| Как волка ни корми, а он все в лес глядит. | Nourris le loup tant que tu veux, il regarde toujours vers la forêt. | Le loup apprivoisé rêve toujours de la forêt. |
| Как собака на сене: сама не ест и другим не дает. | Comme le chien sur la paille : il n'en mange pas mais n'en donne pas aux autres. | - |
| Каковы сами, таковы и сани. | Tel maître, tel traîneau. | - |
| Капля и камень точит. | La goutte finit par creuser la pierre. | - |
| Кашу маслом не испортишь. | Le beurre ne gâche pas la bouillie. | - |
| Клин клином вышибается. | Il faut soigner le mal par le mal. | |
| Кого люблю, того и бью. | Qui j'aime, je le frappe. | Qui aime bien châtie bien. |
| Коготок увяз - всей птичке пропасть. | Une seule griffe est coincée et tout l'oiseau périra. | - |
| Кончил дело, гуляй смело. | Si tu as fini ce que tu avais à faire, tu peux te promener serein. | - |
| Конь о четырех ногах, да спотыкается. | Le cheval a quatre jambes et pourtant il trébuche. | - |
| Копейка рублю бережет. | Les kopecks font des roubles. | Un sou est un sou. |
| Кошке игрушки, а мышке слезки. | Le chat s'amuse et la souris pleure. | Le bonheur des uns fait le malheur des autres. |
| Кто везет, того и погоняют. | Celui qui porte, c'est lui qu'on charge le plus. | - |
| Кто другому яму копает, тот сам в нее попадет. | Celui qui creuse un trou pour son voisin tombe lui-même dedans. | - |
| Кто посеет ветер, пожнет бурю. | Qui sème le vent récolte la tempête. | - |
| Кто рано встает, тому Бог дает. | Dieu donne à celui qui se lève tôt. | Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. |
| Кто смел, тот два съел. | Celui qui a osé en a mangé deux. | Qui ne tente rien n'a rien. |
| Кто старое помянет, тому глаз вон. | Qui rappelle le passé, reçoit sur la figure. | - |
| Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. | Là où va le cheval avec ses sabots, le homard va aussi avec ses pinces. | ~se mêler de quelque chose à quoi on n'entend rien |
| Куй железо, пока горячо. | Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. | - |
| Л | ||
| Ласковый теленок двух маток сосет. | Un veau affectueux tête deux vaches. | - |
| Лёгок на помине. | - | Quand on parle du loup, il sort du bois. |
| Легче на поворотах. | Doucement dans les virages | - |
| Лежачего не бьют. | On ne frappe pas un homme à terre. | - |
| Летний день год кормит. | Un jour d'été nourrit toute l'année. | - |
| Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | Mieux vaut voir une fois qu'entendre cent fois. | - |
| Лучше поздно, чем никогда. | Mieux vaut tard que jamais. | - |
| Лучше синица в руки, чем журавль в небе. | Mieux vaut une mésange dans la main qu'une grue dans le ciel. | Mieux vaut tenir que
courir. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. |
| Любишь кататься, люби и саночки возить. | Qui aime faire de la luge doit aimer la remonter. | - |
| Любовь зла - полюбишь и козла. | L'amour est dur : tu aimeras même un bouc. | L'amour est aveugle. |
| М | ||
| Мал золотник, да дорог. | La pépite est petite, mais elle est chère. | - |
| Мир не без добрых людей. | Le monde n'est pas sans personnes gentilles. | - |
| Много будешь знать, скоро состаришься. | Quand tu en sauras beaucoup, tu vieilliras vite. | - |
| Молодец против овец, а против молодца и сам овца. | Intelligent face au mouton, mais lui-même mouton face à un intelligent. | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. |
| Молчание - знак согласия. | Le silence est signe d'assentiment. | Qui ne dit mot consent. |
| Моя хата с краю, я ничего не знаю. | Ma maison est de côté, je ne sais rien | Ce n'est pas mon problème. |
| Муж да жена - одна сатана. | Mari et femme, un seul Satan | - |
| Мужик да собака на дворе, а баба да кошка в избе. | Les hommes et le chiens dans la cour, les femmes et les chats dans la maison. | - |
| Н | ||
| На безрыбье и рак рыба. | Quand il n'y a pas de poisson, l'écrevisse fait office de poisson. | Faute de caille, on mange des grives. |
| На битой дороге трава не растет. | Sur une route battue, l'herbe ne pousse pas. | Pierre qui roule n'amasse pas mousse. |
| На Бога надейся, а сам не плошай. | Espère en Dieu, mais ne laisse pas passer ta chance. | Aide-toi et le Ciel t'aidera. |
| На вкус и на цвет образца (товарища) нет. | Pour les goûts et les couleurs, il n'y a pas de modèle (il n'y a pas d'amis). | On ne discute pas des goûts et des couleurs. |
| На воре шапка горит. | Sur le voleur, le chapeau brûle. | Qui s'excuse s'accuse. |
| На всех не угодишь. | On ne peut pas plaire à tout le monde. | - |
| На всякий роток не накинешь платок. | Tu ne peux pas mettre un mouchoir sur toutes les bouches. | - |
| На всякого мудреца довольно простоты. | Chaque sage peut être pris en défaut par les choses les plus simples. | - |
| >На всякое хотенье есть терпенье. | Pour chaque désir, il y a de la patience. | - |
| На наш век дураков хватит. | Il y a suffisamment d'imbéciles pour tout notre siècle. | - |
| На охоту ехать – собак кормить. | Aller à la chasse et nourrir les chiens. | - |
| На то и щука в море, чтобы карась не дремал. | Le brochet est dans la mer pour que le carassin ne dorme pas. | La crainte du chasseur tient le lièvre éveillé. |
| На чужой рот пуговицы не нашьешь. | Tu ne peux pas coudre des boutons à la bouche des autres. | - |
| Наряди пень, и пень будет хорош. | Si tu décores bien la souche, même la souche sera belle. | - |
| Насильно мил не будешь. | On ne peut pas se faire aimer par la force. | - |
| Нашла коса на камень. | La faux a rencontré une pierre. | ~Tomber sur un os |
| Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет. | N'aie pas peur du chien qui aboie, mais de celui qui se tait et remue la queue. | Méfie-toi de l'eau qui dort. |
| Не было бы счастья, да несчастье помогло. | S'il n'y avait pas de malheur, il n'y aurait pas de bonheur. | Un mal pour un bien. |
| Не было у бабы хлопот, купила порося. | La femme n'avait pas de soucis, alors elle a acheté un cochon. | - |
| Не в деньгах счастье. | L'argent ne fait pas le bonheur. | - |
| Незванный гость хуже татарина. | Le visiteur imprévu est pire qu'un Tatare. | - |
| Не в свои сани не садись. | Ne monte pas dans un traîneau qui n'est pas le tien. | - |
| Не все коту масленица (бывает и Великий пост). | Tout n'est pas Mardi Gras pour le chat (parfois c'est Carême aussi). | - |
| >Не все сосны в лесу корабельные. | Tous les pins de la forêt ne font pas un bon bateau. | - |
| Не все то золото, что блестит. | Tout ce qui brille n'est pas d'or. | - |
| Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. | Ne dis pas "hop" avant d'avoir sauté. | Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. |
| Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся. | Ne te décris pas plus mauvais que tu ne l'es, tes amis s'en occupent. | - |
| Не до жиру, быть бы живу. | On ne pense pas à faire gras quand il s'agit de rester en vie. | - |
| Не единым хлебом жив человек. | L'homme ne vit pas que de pain | - |
| Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. | On ne bat pas le loup parce qu'il est gris, mais parce qu'il a mangé la brebis. | - |
| Не знай броду, не суйся в воду. | Si tu ne connais pas le gué, ne t'engage pas dans l'eau. | - |
| Не имей сто рублей, а имей сто друзей. | Mieux vaut cent amis que cent roubles. | - |
| Не красна изба углами, а красна пирогами. | Ce ne sont pas les murs qui font une bonne maison, mais les gâteaux. | - |
| Не любо – не слушай, а врать не мешай. | Si ça ne te plaît pas, n'écoute pas, mais n'empêche pas les autres de mentir. | - |
| Не место красит человека, а человек место. | Ce n'est pas l'endroit qui décore l'homme mais l'homme qui décore l'endroit. | - |
| Не обманешь – не продашь. | On ne vend pas sans tromper. | - |
| Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. | Ne crache pas dans le puits, tu pourrais avoir besoin de boire l'eau. | - |
| Не пойман – не вор. | Nul n'est voleur tant qu'il n'est pas attrapé. | - |
| Не родись красивым, а родись счастливым. | Ne nais pas beau, mais heureux. | - |
| Не рой другому яму, сам в нее попадешь. | Ne creuse pas un trou pour autrui : tu tomberais dedans. | - |
| Не с богатством жить, а с человеком. | On ne vit pas avec la richesse, mais avec une personne. | - |
| Не так страшен черт, как его малюют. | Le diable n'est pas aussi terrible qu'on le décrit. | - |
| Не то забота, что много работы, а то забота, как ее нет. | Le souci ne vient pas de qu'il y a beaucoup de travail, mais de ce qu'il n'y en a pas. | - |
| Не умеешь шить золотом, бей молотом. | Si tu ne sais pas coudre avec de l'or, frappe avec un marteau. | - |
| Не учи рыбу плавать. | N'apprends pas au poisson à nager. | Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace. |
| Недосол на столе, а пересол на спине (голове). | Plat pas assez salé sur la table, plat trop salé dans le dos (sur la tête). | - |
| Нет дыму без огня. | Il n'y a pas de fumée sans feu. | - |
| Нет пророка в своём отечестве. | Nul n'est prophète en son pays. | - |
| Нет худа без добра. | Il n'y a pas de mal sans bienfait. | À quelque chose malheur est bon. |
| Никогда не говори никогда. | Il ne faut jamais dire jamais. | - |
| Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Ne reporte jamais à demain ce que tu peux faire aujourd'hui. | - |
| О | ||
| Обещанного три года ждут. | Chose promise est attendue pendant trois ans. | - |
| Один в поле не воин. | Un combattant sur le champ de bataille ne fait pas une armée. | - |
| Один за всех, все за одного. | Un pour tous et tous pour un. | - |
| Один с сошкой, семеро с ложкой. | Un tient la charrue, sept tiennent la cuillère. | - |
| Одна ласточка не делает весны. | Une hirondelle ne fait pas le printemps. | - |
| Одна паршивая овца все стадо портит. | Une brebis galeuse gâche tout le troupeau. | - |
| Одна речь не пословица. | Un discours ne fait pas un proverbe. | - |
| Око за око, зуб за зуб. | Oeil pour œil, dent pour dent. | - |
| От добра добра не ищут. | - | Le mieux est l'ennemi du bien. |
| От работы лошади дохнут. | Même les chevaux meurent de travail. | - |
| От своего вора не убережешься. | Tu ne peux pas te protéger du voleur qui fait partie de tes proches. | - |
| От судьбы не уйдешь. | On n'échappe pas à son destin. | - |
| От трудов праведных не наживешь палат каменных. | Le travail honnête n'apporte pas de maison solide | - |